Специфика рекламного перевода
При работе с текстами рекламного характера наши переводчики всегда учитывают исторические, политические, социокультурные, религиозные особенности.
Вся информация передается достоверно — без смысловых искажений. При дословных переводах принимаются во внимание возможные стилистические варианты. Сохраняется исходная тональность сообщения: возвышенная, мягкая спокойная, энергичная, уверенная…
Возможен также учет особых пожеланий заказчика: например, перевод терминологического сочетания либо названия товара только одним из возможных вариантов во всех текстах одного заказа. Это значимо для некоторых категорий товаров, допустим пищевых либо биологически активных добавок: от названия может зависеть юридический статус продукта в конкретной стране.