Информация
Полная информация о компании, с которой вы собираетесь работать, и доверять свои документы.
Услуги и цены
В данном разделе приводим информацию о предоставляемых услугах и ориентировочных ценах на услуги письменного и устного перевода в Гродно
Документы
Приводим список документов, которые подлежат переводу

НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Бюро perevedi.by в Гродно предлагает услугу нотариального перевода. Доступен нотариальный перевод на государственные языки Беларуси (белорусский и русский), а также на иностранные. В их числе популярные (польский, английский, немецкий, испанский, итальянский, французский), а также относительно редкие для нашей страны (японский, арабский, персидский, финский, эстонский, румынский, иврит и другие).
Как готовится нотариальный перевод
1
Оптимальным стоит считать вариант, когда нотариальный перевод готовит переводчик, который числится в Реестре переводчиков, который ведется белорусской нотариальной палатой. Это априори подтверждают нужную квалификацию для заданной языковой пары. В противном случае требуется личное присутствие переводчика и предоставление им нотариусу документов, которые удостоверяют лингвистическое образование. Допускается также подготовка перевода нотариусом, который на должном уровне владеет нужным языком. Но чаще всего используется первый способ.
2
После подготовки текста в нашем бюро его проверяют редактор и корректор. Затем он удостоверяется личной подписью переводчика. Оригинал и этот распечатанный перевод отвозятся в гродненскую нотариальную контору. Там нотариус удостоверяет, что подпись переводчика подлинная (предварительно проверяется его лингвистические компетенции: факт зачисления в Реестр переводчика либо соответствующие документы об образовании при условии личного присутствия).
3
Параллельно может быть изготовлена нотариальная копия — она будет сшита с переводом вместо оригинала. Подлинник используется для сшивки в редких случаях — обычно это справки о несудимости, медицинские справки установленного образца.
Для каких документов выполняется нотариальный перевод

Чаще всего готовят нотариальный перевод паспорта, свидетельства о рождении, о браке, аттестата, диплома и других документов об образовании, иных личных документов.

Нотариальный перевод водительского удостоверения, полученного вне Беларуси, нужен, если страна выдачи не присоединилась к Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. Если конвенция ратифицирована, то согласно Правилам дорожного движения последней редакции (27 октября 2022 года) действует взаимное признание водительских «прав». Ситуация может меняться со временем, так что важно уточнять требования к легализации накануне важной поездки.

Нотариальный перевод востребован также для юридических документов. При этом в Беларуси не подлежат прямому удостоверению подлинности документы, составленные в свободной форме с участием физического лица: например, расписка, гражданско-правовой договор (подряда). В таких ситуациях изначально следует удостоверить у нотариуса подлинность подписи этого физлица, затем приступать к иным нотариальным действиям.
Когда подходит нотариальный перевод
Нотариальный перевод — единственно верный официальный перевод с иностранного на государственный — белорусский либо русский. Его принимают:
Банки
(при открытии счета, рассмотрения заявок на кредитование и т. д.)
Органы ЗАГС
(при приеме заявлений на регистрацию брака, при регистрации рождения ребенка)
Приемные комиссии учебных заведений
Другие государственные учреждения и организации
Для неофициальных целей подходит простой сертифицированный перевод (заверенный печатью бюро).

За границей тоже может приниматься нотариальный перевод как законный, имеющий юридическую силу. При этом следует понимать, что точные требования к переводам можно узнать только там, куда планируется обращаться. В некоторых европейских странах запрашивают исключительно присяжный перевод. Требования могут отличаться даже в пределах одного государства — в зависимости от ведомства и цели обращения.